यह गीत फ़ारसी/ताजिक के प्रख्यात और चरिचित कवि हाफ़िज़ शीराज़ी का लगभग 650 वर्ष पूर्व लिखा हुआ है और लगता है जैसे विश्व की वर्तमान परिस्थितियों पर आज ही लिखा गया हो।प्रस्तुत है हिंदी और अंग्रेज़ी अनुवाद ।
शहर ख़ाली रस्ते खाली गलियां खाली ख़ाना खाली
जाम खाली मेज़ खाली सागर-व-पैमाना
चल दिए हैं दोस्तों और बुलबुलों के क़ाफ़िले
बाग़ खाली शाखें खाली और खाली घोंसले
वाय ऐ दुनिया कि यार अब यार से डरने लगे
प्यासे गुंचे अपने ही गुलज़ार से डरने लगे
आशिक अब महबूब के दीदार से डरने लगे
मौसीकार अब साज़ ही के तार से डरने लगे
शहसवार अब रस्ता-ए-हमवार से डरने लगे
देखने को चारागर बीमार से डरने लगे
साज़ टूटे और दर्द-ए-शाइराँ हद से बढ़ा
शाक गुज़रा हम पे तुम पे इन्तिज़ार-ए-साल का
जो शिनासा थे हमारे होगये नाआशना
ऐसा कहना भी है जैसे कोई आफत या बला
शहर ख़ाली रस्ते खाली गलियां खाली ख़ाना खाली
जाम खाली मेज़ खाली सागर-व-पैमाना खाली।
हिंदी अनुवाद:-
निदा नवाज़
काश्मीर
Hafiz Sherazi Poem
Empty City, empty Paths, empty Streets and house is empty
Empty corolla, empty table – linen, empty cup and wine’s empty
The familiar Acquaintances of this heart’s garden have migrated in droves
Empty is garden, empty is bed of flowers, empty branches and the nest’s empty
Alas world! Here even a friend is afraid of another friend.
The thirsty buds are scared of the marsh (rose-garden)
A lover is scared by fame of meeting (sight)
The hand (fingers) of a professional musician is scared of the strings
Night riders are scared of even (smooth) roads
And this physician is scared of seeing a patient
The tunes get broken and the pain of poets crossed its limitations
The years of waiting past Bad for me and you
Our acquaintances became unacquainted
As I said “yes” it became calamity
I cried I groaned, I whined on every door
I beat every brick of a ruined cottage on my head
Water didn’t know of its depth, slept one didn’t know of sleep
The fountains withered (dried) and the river stifled weariness (fatigue)
The sky underestimated our myth
The corolla’s doesn’t boil, Love doesn’t have bosom
Nobody hears to me and to my whines
Come back so that gone caravan also return
Come back so that charming dears also get back
Come back so that minstrels, songs and tunes also return
The forelock sprayer’s sweetheart of Orphic get back
Come back so that we could drop on Hafiz’s (famous Iranian poet) door
Come so that we may strew roses and pour wine into the cup.
Translation By :
S.B Xeerak Eldanis.
Nazir Azad Ashfaq Lone
Ashok Kumar Pandey
Special Thanks to
Zihannasheen Jaatheen